| 
					
					LESSON 75. 
					
					
					THE OLD TESTAMENT AND POLYGAMY. 
					
					(Concluded.) 
					
					599.     As now rendered into English, 2 Samuel 12:8 seems 
					to give Divine countenance to polygamy, but that is only on 
					superficial reading. Nathan, as translated, says to David:
					"Thus saith the Lord God of Israel, I anointed thee over 
					Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul, and I 
					gave thee thy master's house, and thy master's wives into 
					thy bosom," etc. But Saul's wives did not become 
					David's wives, and hence that comma should not have been 
					placed after "house," and the word should have been 
					translated "women," not "wives.” It is predicated both of 
					the "house" and the "women" that they were given into 
					David's "bosom.” The word might better have been translated 
					"lap" as it is in Proverbs 16:33, instead of "bosom"; it 
					means here simply "possession.” Saul's house and all his 
					female court and domestics passed over into David's 
					possession. 
					
					600.     Three things prove this. (1) The only two wives 
					Saul had were 
					"Ahinoam, the daughter of Ahimaaz" 
					(1 Samuel 14:50) and mother of Michal (David's wife); and 
					Rizpah  (2 Samuel 3:7). The penalty for marrying 
					one's mother-in-law was to be burnt alive, Leviticus 20:14,¾so 
					we may be sure David did not commit that crime. (2) As to
					Rizpah, David delivered her two sons, after the death of 
					Saul, with five others, to be hanged (crucified) at Gibeah, 
					on the demand of the Gibeonites. This woman has been famous 
					in art, as guarding the seven bodies, for months, from the 
					vultures. It is not credible that David should have treated 
					his own wife thus. [Note: In this account of Rizpah, 2 
					Samuel 21:8, the other five are spoken of as "the five sons 
					of Michal . . . which she bare Adriel.” It is thought that 
					the word "sister" has been lost out of the text here¾see 
					Margin¾for 
					Adriel was brother-in-law, not the husband of Michal, 1 
					Samuel 18:19]. (3) David's wives are enumerated several 
					times over (see 2 Samuel 2:2, 3:2-5; 1 Chronicles 3:1-9, 
					etc.), and that after Saul's death, but Saul's wives are 
					never in the list. David, to be sure, had also a wife by the 
					name of Ahinoam, but she is distinguished from Saul's wife 
					as "Ahinoam of Jezreel," and David had her as his wife 
					during Saul's lifetime (1 Samuel 27:3). 
					
					601.     Please turn to Exodus 21:7-11, and give it careful 
					study as the only passage seeming to provide for polygamy. 
					But studied by a candid mind, in the original, the English 
					translation will appear forced. (1) The expression, 
					"betrothed her to himself,” (8) reads, according to 
					the original Hebrew text, not, "to him (low) 
					betrothed," but "not (loa) betrothed," but the rabbis 
					read "w" for "a" as the vowel-letter, into the word (see 
					par. 6). But the order of the words "to him betrothed" is 
					unusual, and seems strained. "Not betrothed" is the 
					rendering of the Samaritan, Syriac and Persian versions; of 
					many manuscripts of the Greek Septuagint; of the Greek 
					versions of Theodotion, Aquila and Symmachus, and it 
					receives the support of the Latin Vulgate and the Arabic. 
					The teaching is, then, if the master does not betroth 
					the girl, either to himself or to his son, he must let her 
					be redeemed. This is the first error to be corrected in this 
					tangled passage. The rabbis have perverted the sense here.[1] 
					
					602.     In verse 10 of this passage we find the second 
					mistranslation; "If he take unto him another"¾that 
					is all the phrase says. The translators insert "wife.” Not 
					so; they should have inserted "as wife.” The thought is, "If 
					he take unto himself another woman for his wife, instead of 
					taking this girl,"¾not 
					"If he take unto himself another wife in addition to this 
					girl, who has become his wife.” 
					
					603.     In verse 10 occurs that expression, "her duty of 
					marriage," which is explained by expositors after the 
					unclean, polygamous manner of the rabbis as referring to 
					intimate matrimonial relations. The single, short Hebrew 
					word, 'onah, translated "duty of marriage," 
					occurs nowhere else in the Hebrew unless it be identical 
					with a word translated "furrows" in Hosea 10:10. It has been 
					the habit, quite too much, of Christian translators to 
					adopt, without question or due investigation, the meaning 
					put upon these ambiguous words which occur but once or twice 
					by the Talmud, or Jewish works based on the teaching of the 
					Talmud. But the Talmud, in some of its teachings, is 
					scarcely above the level of an unclean parody on the Bible; 
					thus some most objectionable expressions have crept into the 
					English Bible, and this is one of them. Then this salacious 
					sense has cast its shadow forward upon the N. T. page at 1 
					Corinthians 7:3, and a special, sensual sense given to the 
					word "due" there. 
					
					604.     The noun, 'onah, has been formed upon one of 
					two Hebrew verbs. It is derived either from 'awun 
					"dwell," or from 'anah, "afflict," in that form of 
					the latter verb which means when applied to a woman, "to 
					humble" that is, to outrage her¾the
					piel form, as it is called. In this sense it is the 
					word found in Deuteronomy 21:14; 22:24,29; Judges 20:5 
					("forced"); 2 Samuel 13:12, 14, 22; Lamentations 5:11; 
					Ezekiel 22:10-11. The first verb, 'awun is obsolete, 
					but it has one certain derived noun, monah, which 
					means "dwelling place," in Psalm 76:2, which occurs nine 
					times. The letter "m," when prefixed to a noun, often, as 
					here, signifies "place.” But this "m" does not always occur 
					when it is desired to transform an act into the place where 
					an act is performed. For instance, 'ahal means "to 
					pitch a tent," and 'ohel from the same root, means 
					"tent" or ‘dwelling-place, Psalm 91:10. So here, monah 
					and 'onah could both mean "dwelling place.” 
					
					605.     There is no connection whatever between that 
					original word, translated "duty of marriage" and any other 
					word from which the idea of "marriage" could be derived. 
					Some would derive the word from 'anah, "to answer.” 
					But this is very far fetched in our opinion. The second 
					verb, "outrage," speaks only of abuse, violence and crime, 
					when connected at all with the idea of the relation of the 
					sexes. Aside from that relation, its general sense is 
					"affliction.” The first word gives no hint of the marriage 
					relation; it simply means "to dwell.” 
					
					606.     Now the translators cannot amalgamate the two 
					senses, and get cohabitation out of them. They cannot have 
					it both ways, after any such fashion. This noun means 
					"dwelling place," pure and simple, or else it refers to 
					indecent, God-defying wickedness. But what is more forced 
					than to introduce the thought of "duty of marriage" along 
					with a slave's food and clothing? And what is more natural 
					than to mention "shelter" next after food and clothing, when 
					speaking of one's obligations to a dependent? "Food, 
					clothing and shelter" go so naturally together that one 
					could have guessed what was said here, if no derivation 
					could have been found for the word. The truth is, the other 
					sense "duty of marriage," is only required, for this 
					otherwise obsolete, word, because it was the sense 
					desired by the early rabbis. The whole passage, then, 
					should read: "If she please not her master, so that he 
					hath not espoused her, then shall he let her be redeemed. . 
					. . If he take another woman for his wife, her food and 
					clothing and shelter he shall not diminish. And if he do not 
					these three unto her, then she may go out free without 
					money,"¾that 
					is without paying for 
					her freedom. And 1 Corinthians 7:3, cleared of the shadow of 
					this perversion, means "what is due" in a more general 
					sense. 
					
					
					Note by Dr. A.Mingana. 
					
					"'Her duty of marriage' is to say the least arbitrary. You 
					should add in this connection that the Syriac version has 
					Mashkiva which means 'place of resting, of sleeping, or 
					of dwelling', and this corroborates your interpretation of 
					the word." Notes 
							
							
							[1] 
							“What you say here is certain”—Dr A. Mingana. |