LESSON 75.
THE OLD TESTAMENT AND POLYGAMY.
(Concluded.)
599. As now rendered into English, 2 Samuel 12:8 seems
to give Divine countenance to polygamy, but that is only on
superficial reading. Nathan, as translated, says to David:
"Thus saith the Lord God of Israel, I anointed thee over
Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul, and I
gave thee thy master's house, and thy master's wives into
thy bosom," etc. But Saul's wives did not become
David's wives, and hence that comma should not have been
placed after "house," and the word should have been
translated "women," not "wives.” It is predicated both of
the "house" and the "women" that they were given into
David's "bosom.” The word might better have been translated
"lap" as it is in Proverbs 16:33, instead of "bosom"; it
means here simply "possession.” Saul's house and all his
female court and domestics passed over into David's
possession.
600. Three things prove this. (1) The only two wives
Saul had were
"Ahinoam, the daughter of Ahimaaz"
(1 Samuel 14:50) and mother of Michal (David's wife); and
Rizpah (2 Samuel 3:7). The penalty for marrying
one's mother-in-law was to be burnt alive, Leviticus 20:14,¾so
we may be sure David did not commit that crime. (2) As to
Rizpah, David delivered her two sons, after the death of
Saul, with five others, to be hanged (crucified) at Gibeah,
on the demand of the Gibeonites. This woman has been famous
in art, as guarding the seven bodies, for months, from the
vultures. It is not credible that David should have treated
his own wife thus. [Note: In this account of Rizpah, 2
Samuel 21:8, the other five are spoken of as "the five sons
of Michal . . . which she bare Adriel.” It is thought that
the word "sister" has been lost out of the text here¾see
Margin¾for
Adriel was brother-in-law, not the husband of Michal, 1
Samuel 18:19]. (3) David's wives are enumerated several
times over (see 2 Samuel 2:2, 3:2-5; 1 Chronicles 3:1-9,
etc.), and that after Saul's death, but Saul's wives are
never in the list. David, to be sure, had also a wife by the
name of Ahinoam, but she is distinguished from Saul's wife
as "Ahinoam of Jezreel," and David had her as his wife
during Saul's lifetime (1 Samuel 27:3).
601. Please turn to Exodus 21:7-11, and give it careful
study as the only passage seeming to provide for polygamy.
But studied by a candid mind, in the original, the English
translation will appear forced. (1) The expression,
"betrothed her to himself,” (8) reads, according to
the original Hebrew text, not, "to him (low)
betrothed," but "not (loa) betrothed," but the rabbis
read "w" for "a" as the vowel-letter, into the word (see
par. 6). But the order of the words "to him betrothed" is
unusual, and seems strained. "Not betrothed" is the
rendering of the Samaritan, Syriac and Persian versions; of
many manuscripts of the Greek Septuagint; of the Greek
versions of Theodotion, Aquila and Symmachus, and it
receives the support of the Latin Vulgate and the Arabic.
The teaching is, then, if the master does not betroth
the girl, either to himself or to his son, he must let her
be redeemed. This is the first error to be corrected in this
tangled passage. The rabbis have perverted the sense here.[1]
602. In verse 10 of this passage we find the second
mistranslation; "If he take unto him another"¾that
is all the phrase says. The translators insert "wife.” Not
so; they should have inserted "as wife.” The thought is, "If
he take unto himself another woman for his wife, instead of
taking this girl,"¾not
"If he take unto himself another wife in addition to this
girl, who has become his wife.”
603. In verse 10 occurs that expression, "her duty of
marriage," which is explained by expositors after the
unclean, polygamous manner of the rabbis as referring to
intimate matrimonial relations. The single, short Hebrew
word, 'onah, translated "duty of marriage,"
occurs nowhere else in the Hebrew unless it be identical
with a word translated "furrows" in Hosea 10:10. It has been
the habit, quite too much, of Christian translators to
adopt, without question or due investigation, the meaning
put upon these ambiguous words which occur but once or twice
by the Talmud, or Jewish works based on the teaching of the
Talmud. But the Talmud, in some of its teachings, is
scarcely above the level of an unclean parody on the Bible;
thus some most objectionable expressions have crept into the
English Bible, and this is one of them. Then this salacious
sense has cast its shadow forward upon the N. T. page at 1
Corinthians 7:3, and a special, sensual sense given to the
word "due" there.
604. The noun, 'onah, has been formed upon one of
two Hebrew verbs. It is derived either from 'awun
"dwell," or from 'anah, "afflict," in that form of
the latter verb which means when applied to a woman, "to
humble" that is, to outrage her¾the
piel form, as it is called. In this sense it is the
word found in Deuteronomy 21:14; 22:24,29; Judges 20:5
("forced"); 2 Samuel 13:12, 14, 22; Lamentations 5:11;
Ezekiel 22:10-11. The first verb, 'awun is obsolete,
but it has one certain derived noun, monah, which
means "dwelling place," in Psalm 76:2, which occurs nine
times. The letter "m," when prefixed to a noun, often, as
here, signifies "place.” But this "m" does not always occur
when it is desired to transform an act into the place where
an act is performed. For instance, 'ahal means "to
pitch a tent," and 'ohel from the same root, means
"tent" or ‘dwelling-place, Psalm 91:10. So here, monah
and 'onah could both mean "dwelling place.”
605. There is no connection whatever between that
original word, translated "duty of marriage" and any other
word from which the idea of "marriage" could be derived.
Some would derive the word from 'anah, "to answer.”
But this is very far fetched in our opinion. The second
verb, "outrage," speaks only of abuse, violence and crime,
when connected at all with the idea of the relation of the
sexes. Aside from that relation, its general sense is
"affliction.” The first word gives no hint of the marriage
relation; it simply means "to dwell.”
606. Now the translators cannot amalgamate the two
senses, and get cohabitation out of them. They cannot have
it both ways, after any such fashion. This noun means
"dwelling place," pure and simple, or else it refers to
indecent, God-defying wickedness. But what is more forced
than to introduce the thought of "duty of marriage" along
with a slave's food and clothing? And what is more natural
than to mention "shelter" next after food and clothing, when
speaking of one's obligations to a dependent? "Food,
clothing and shelter" go so naturally together that one
could have guessed what was said here, if no derivation
could have been found for the word. The truth is, the other
sense "duty of marriage," is only required, for this
otherwise obsolete, word, because it was the sense
desired by the early rabbis. The whole passage, then,
should read: "If she please not her master, so that he
hath not espoused her, then shall he let her be redeemed. .
. . If he take another woman for his wife, her food and
clothing and shelter he shall not diminish. And if he do not
these three unto her, then she may go out free without
money,"¾that
is without paying for
her freedom. And 1 Corinthians 7:3, cleared of the shadow of
this perversion, means "what is due" in a more general
sense.
Note by Dr. A.Mingana.
"'Her duty of marriage' is to say the least arbitrary. You
should add in this connection that the Syriac version has
Mashkiva which means 'place of resting, of sleeping, or
of dwelling', and this corroborates your interpretation of
the word." Notes
[1]
“What you say here is certain”—Dr A. Mingana. |