LESSON 78.
SEX BIAS INFLUENCES TRANSLATORS.
(Continued.)
623. Before we proceed to exhibit other places in the O.
T. in which an unusual meaning has been put upon a word that
would not have been put upon the same word had it not
specially related to woman, we must explain: Words in the
Hebrew language are more difficult to set forth after this
fashion, to those who do not understand the language,
because of the great variety of uses to which a word can be
put. The same form may do duty as a noun, a verb, an
adjective, an adverb and even a preposition.
624. Next we will consider the Hebrew word cha-yil
(HEB),
which occurs 242 times in the Old Testament. It is
translated “army” and “war” 58 times; “host” and “forces” 43
times; “might” or “power” 16
times; “goods,”
“riches,” “substance” and “wealth” in all 31 times; “band of
soldiers,” “band of men,” “company,” and “train” once each;
“activity” once; “valor” 28 times; “strength” 11 times:
these are all noun forms. The word is often translated as an
adjective or adverb. It is
translated “valiant”
and “valiantly” 35 times; “strong” 6 times; “able” 4 times;
“worthily” once and “worthy” once. We have now given you the
complete list of the various renderings of this word
excepting four instances in which the
word is used in
describing a woman. Please review the list, and get the
usage of the word clearly in mind before proceeding further.
625. Now we will take the first of these four remaining
cases, relating to women: Ruth, the Moabitess, was a woman
of courage and decision of character. In her loyalty to her
dead husband’s mother, she refused to turn back and re-marry
in her own land, but forsook her country and kindred to
accompany her mother-in-law to a (to her) foreign land, and
undertook there, to keep them both from starvation by the
labour of her hands. Boaz, who afterwards married her, said
to her: “All the city of my people doth know that thou
art a woman of cha-yil,” (Ruth 3:11). Now considering
the girl’s courage and devotion, how should this word have
been translated? You have the list of meanings before you,
and are quite competent to form an opinion. How would
“thou art an able woman” or “thou art a woman of
courage” do? The Septuagint Greek says, “Thou art a
woman of power” (dunamis).
626. But it almost looks as though our English
translators took no care, as to the precise language here.
The circumstances, when Boaz spoke the words, were peculiar,
but not improper in Israel; but man was praising a woman,
and “of course” here is a reference to her reputation for
chastity, and so it is translated, “thou art a virtuous
woman.” But glance over the various meanings given to
this word elsewhere. Not once has it reference to any other
moral characteristic than that of strength or force. What
courage this foreign girl had shown in supporting her
mother-in-law!
627. Now for the next mistranslation of this word,
because it relates to woman. The last chapter of Proverbs
describes an ideal woman for a wife. The description is a
mother’s, to her son. It is quite different from the average
man’s ideal of woman at her best. But the Bible describes
her, in the language of Lemuel’s mother, as a woman whose
“price is far above rubies:. Here are some of her striking
characteristics: “She is like the merchants’ ships, she
bringeth her food from afar.” “She considereth a field and
buyeth it.” “She girdeth her loins with strength, and
strengtheneth her arms.” “Strength and honor are her
clothing.” Surely this must be a “strong-minded” woman
who is praised here.
628. Three times over the “strength” of this woman of
Proverbs is referred to. Each line of the description speaks
of efficiency. She is praised in turn for general goodness
and trustworthiness, energy, efficiency, enterprise,
far-sightedness, early-rising, business capacity, gardening,
muscular strength, weaving, benevolence, fore-thought,
embroidery work, elegant clothes for herself, tailoring for
her husband, honor, wisdom, kindness, piety. But, as it
happens, no definite reference is made to her purity, or to
her faithfulness to her husband in the marriage relation.
629. Now what one word would best sum up such a
character? The precise original expression is the same as in
the verse we have quoted from Ruth,¾“A
woman of
cha-yil.” We must suppose that the translators
hastily concluded that they knew, without looking closely at
the original, what sort of a woman a mother ought to
recommend to her son for a wife, and so they translated:
“Who can find a virtuous woman?” That
represents the undoubted sentiments of the translators; but
it does not represent the teaching of the original
text. “Virtue” is of priceless value to woman, to be sure;
but her duty to her husband is not her only duty; all
her life cannot be summed up in that one moral
quality.
630. “But,” someone will reply, “virtue is often used in
the sense of a summing up of all moral characteristics.”
That may be; but it would not be so understood by the common
folk, in this connection, and the Bible is supposed to be
translated for them. The vast majority, reading this verse,
would suppose the word “virtue” to refer to the woman’s
chastity. The
Septuagint translates here (“Tell it not in Gath, publish
it not in Askelon,” lest the study of the sacred tongues
be prohibited to woman!), “A masculine woman . . .
more valuable is she than very costly stones.”[5]
And finally, the description of this ideal woman is summed
up in the 29th verse, in the words: “Many daughters have
done cha-yil, but thou excellest them all.
“Worthily,” “valiantly,” are the only translations that we
have in any other part of the Bible for this word, when used
as an adverb. But after the same careless manner, the word
is here translated “virtuously.” We suppose there was an
instinctive distaste, disrelish, for showing that the Bible
praised, in the inspired words of a woman writer, a “strong”
woman, for doing “valiantly.”
631. Now for the fourth instance of the mistranslation
of this word: Proverbs 12:4 reads, in the original, “A
woman of cha-yil is a crown to her husband,” and
there is no doubt that she is here again praised for her
strength of character. But the English reads, “A virtuous
woman is a crown to her husband.” Doubtless such a woman
is a crown to her husband, but women prefer to know what the
Bible says, rather than to be merely reminded of a
favorite axiom among men. Here again, the Septuagint
translates, “masculine.” 632. “But,” an objector will say “ ‘virtuous’ comes from the Latin word vir, which means ‘man’, and why is it not the proper word to use here, ¾in the sense of ‘manly’, ‘strong’?” Because “virtue,” while it has this literal sense, is not used to describe “manliness” in English, but “morality” in general, among men: and when used of woman, it is understood to refer to morality of one sort, more particularly, which happens not to be referred to in these extended descriptions in the quotations from Proverbs. If the translator had thought that this word “virtue,” or the word “virtuously” were likely to be understood in their literal sense by women,¾“manly” and “manfully,” who can believe that he would ever have employed those words here? 633. Virtue is a quality of great importance to women, and had they been more clearly taught from pulpit, and by a more careful translation of such passages as we have been considering, the obligation laid upon them in the Bible, to be strong, in body, mind and spirit; if these theologians themselves had learned this from the Bible, women would have been far better equipped to guard their virtue,¾since the ruin of girls is usually due to weak character and general unfitness to cope with the world. To sum up: This Hebrew word, cha-yil, used over 200 times in the Hebrew Bible, signifies “force,” “strength,” “ability.” But in every instance where it relates to women, and nowhere else, isit translated “virtue,” i.e. “chastity.” (To be continued) Notes: [5] “Another point in your favor is that the Syriac text has actually a ‘strong, powerful, virile woman.”—Dr. Mingana. Lesson 79 Home |